ঋগ্বেদ ০২।৪২

৪২ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ

১। বারবার শব্দায়মান, ভবিষ্যৎ বিষয়ে বক্তা (কপিঞ্জল), কর্ণধার যেরূপ নৌকাকে পরিচালিত করে, সেরূপ বাক্যকে প্রেরণ করছেন। হে শকুনি। তুমি কল্যাণসূচক হও, কোন দিক হতে যেন কোন অভিভব তোমার উপস্থিত না হয়।
২। হে শকুনি। তোমাকে যেন শোনপক্ষী বধ না করে, যেন সুপর্ণ পক্ষীও বধ না করে এবং বলবান বীর ধনুর্ধারী হয়ে যেন তোমাকে না প্রাপ্ত হয়। দক্ষিণ দিকে বারবার শব্দ করে সুমঙ্গলশংসী হয়ে তুমি আমাদের প্রিয়বাদী হও।
৩। হে শকুন্ত! তুমি সুমঙ্গলসূচক ও প্রিয়বাদী হয়ে গৃহের দক্ষিণ দিকে শব্দ কর। তস্কর যেন আমার উপর প্রভূত্ব না করে, দুষ্ট ব্যক্তিও যেন আমার উপর প্রভুত্ব না করে। আমরা যেন পুত্রপৌত্রবিশিষ্ট হয়ে এ যজ্ঞে প্রভূত স্তুতি করতে পারি।

HYMN XLII Kapiñjala.

1. TELLING his race aloud with cries repeated, he sends his voice out as his boat a steersman.
O Bird, be ominous of happy fortune from no side may calamity befall thee.
2 Let not the falcon kill thee, nor the eagle let not the arrow-bearing archer reach thee.
Still crying in the region of the Fathers, speak here auspicious, bearing joyful tidings.
3 Bringing good tidings, Bird of happy omen, call thou out loudly southward of our dwellings,
So that no thief, no sinner may oppress us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

Rig Veda Book 2 Hymn 42
कनिक्रदज्जनुषं परब्रुवाण इयर्ति वाचमरितेव नावम |
सुमङगलश्च शकुने भवासि मा तवा का चिदभिभा विश्व्या विदत ||
मा तवा शयेन उद वधीन मा सुपर्णो मा तवा विददिषुमान्वीरो अस्ता |
पित्र्यामनु परदिशं कनिक्रदत सुमङगलो भद्रवादी वदेह ||
अव करन्द दक्षिणतो गर्हाणां सुमङगलो भद्रवादी शकुन्ते |
मा न सतेन ईशत माघशंसो बर्हद … ||

kanikradajjanuṣaṃ prabruvāṇa iyarti vācamariteva nāvam |
sumaṅghalaśca śakune bhavāsi mā tvā kā cidabhibhā viśvyā vidat ||
mā tvā śyena ud vadhīn mā suparṇo mā tvā vidadiṣumānvīro astā |
pitryāmanu pradiśaṃ kanikradat sumaṅghalo bhadravādī vadeha ||
ava kranda dakṣiṇato ghṛhāṇāṃ sumaṅghalo bhadravādī śakunte |
mā na stena īśata māghaśaṃso bṛhad … ||


© 2024 পুরনো বই