ঋগ্বেদ ০১।০৩০

৩০ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। লোকে যেরূপ কূপকে (জলপূর্ণ করে), আমরা অন্নাকাঙ্ক্ষী হয়ে সেরূপ তোমাদের শতক্রুতু বিশিষ্ট ও অতি প্রবদ্ধ ইন্দ্রকে সোম রসের দ্বারা সেচন করি।
২। তিনি শতবিশুদ্ধ সোমরসের নিকট এবং আশীর নামক সহস্র শ্রপণ দ্রব্য মিশ্রিত সোমরসের নিকট আসেন, যেরূপ (জল) নিম্নভূমিতে যায়।
৩। এ (শত বা সহস্র সোম) বলবান ইন্দ্রের হর্ষের জন্য একত্রিত হয়, এর দ্বারা ইন্দ্রের উদর সমুদ্রের ন্যায় ব্যাপ্ত হয়।
৪। যেরূপ কপোত গর্ভধারিণী কপোতীকে গ্রহণ করে, হে ইন্দ্র! এ (সোম) তোমার, তুমিও সেরূপ একে গ্রহণ কর ও সে কারণে আমাদের বচন গ্রহণ কর।
৫। হে ধনপালক স্তুতিভাজন বীর! তোমার এরূপ স্ত্রোত্র; তোমার বিভূতি প্রিয় ও সত্য হোক।
৬। হে শতক্রতু! এ সংগ্রামে আমাদের রক্ষার্থে উৎসুক হও; অন্য কার্যের বিষয় (তুমি ও আমি) মিলিত হয়ে বিচার করব।
৭। ভিন্ন ভিন্ন কর্মের উপক্রমে, ভিন্ন ভিন্ন যুদ্ধে আমরা অতিশয় বলবান ইন্দ্রকে রক্ষার জন্য সখার ন্যায় আহ্বান করি।
৮। যদি ইন্দ্র আমাদের আহ্বান শ্রবণ করেন তবে নিশ্চয়ই সহস্য রক্ষণ কার্যের সাথে ও অন্নের সাথে নিকটে আসুন।
৯। ইন্দ্র বহুলোকের নিকট গমন করেন, পুরাতন আবাস হতে (১) আমি সে পুরুষকে আহ্বান করি, যাকে পিতা পূর্বে আহ্বান করেছিলেন।
১০। হে ইন্দ্র! তুমি সকলের বরণীয় ও বহুলোকদ্বারা আহুত, তুমি সখা ও নিবাসহেতু তোমার স্তোতদের প্রতি অনুগ্রহার্থে তোমার নিকট প্রার্থনা করি।
১১। হে সোমপায়ী, সখা, বজ্রধারী ইন্দ্র ! আমরাও তোমার সখা ও সোমপায়ী; আমাদের দীর্ঘ নাসিক (গাভীদল বৃদ্ধি হোক)
১২। হেসোমপায়ী, সখা, বজ্রধারী! এরূপই হোক, তুমি এরূপ আচরণ কর, যেন আমরা মঙ্গলার্থে তোমার (অনুগ্রহ) কামনা করি।

১৩। ইন্দ্র আমাদের প্রতি হৃন্ট হলে আমাদের (গাভীগণ) দুগ্ধবতী ও প্রভূত বলশালিনী হবে, (সে গাভী) হতে খাদ্য পেয়ে আমরা হৃষ্ট হব।
১৪। হে সাহসী ইন্দ্র! তোমার ন্যায় দেব স্বয়ং হৃষ্ট হয়ে, আমাদরে দ্বারা যাচিত হয়ে স্ত্রোতুদের প্রার্থিত ধন তাদরে কামনা অনুসারে অর্পণ কর।
১৫। ?
১৬। ইন্দ্রের যে অশ্বগণ আহারের পর পর্যাপ্তিসূচক শব্দ করে, হ্রেষাবর করে ও ঘন ঘন শ্বাস নিক্ষেপ করে সে অশ্বগণ দ্বারা ইন্দ্র সর্বদাই ধন জয় করেছেন; কর্মবান ও দানশীল ইন্দ্র আমাদের গ্রহণার্থে হিরণায় রথ দিয়েছেন।
১৭। হে অশ্বিদ্বয়! বহু অশ্বের দ্বারা প্রেরিত অন্নের সাথে এস; হে শত্রুবিনাশক! (আমাদের গৃহ) গাভীযুক্ত ও হিরণ্যযুক্ত (হোক!)
১৮। হে শত্রুবিনাশক! তোমাদের উভয়ের জন্য সংযোজিত রথ বিনাশরহিত; এ রথ অন্তরীক্ষে গমন করে।
১৯। তোমরা রথের এক চক্র বিনাশরহিত পর্বতের উপর স্থির করেছ, অন্য চক্র্আকাশের চারদিকে ভ্রমণ করছে।
২০। হে স্তুতিপ্রিয়া অমর ঊষা! কোন মানুষ তোমার সম্ভোগের জন্য! হে প্রভাবযুক্ত! তুমি কাকে প্রাপ্ত হও?
২১। হে ব্যাপনশীল বিচিত্র দীপ্যমান ঊষা! আমরা নিকট হতে অথবা দূর হতে তোমাকে বুঝতে পারি না।
২২। হে স্বর্গ দুহিতে! সে অন্নের সাথে তুমি আগমন কর, আমাদের ধন প্রদান কর (২)।

টীকাঃ
১। কার পুরাতন আবাস হতে? পুরাতনস্য োকস: স্থানস্য স্বর্গরূপস্য সকাশাৎ সায়ণ। কিন্তু কৃষ্ণমোহন, বন্দো্যাপাধ্যায় অর্থ করেছেন From the site of our ancient home.
২। ঊষা আর্যদের এক অতি প্রাচীন উপাস্য দেব ছিলেন, সুতরাং আর্য জাতির ভিন্ন ভিন্ন শাখার মধ্যে তাঁর নাম ও উপাসনা দেখা যায়। Her names in the Rig Veda are Arjuni, Brisaya, Dahana, Ushas, Sarama, and Saranyu, and all these names reappear among the Greeks as Argynoris, Briseis, Daphne, Eos, Helen and Erinys. Rajendra Lal Mitra’s Indo-Aryans. কিন্তু কেবল যে নামে সাদৃশ্য আছে তা নয়, ঊষা সম্বন্ধ এক প্রকারই কয়েকটি গল্প হিন্দু ও গ্রীকদের মধ্যে পাওয়া যায়। ২০ সুক্তের ৬ ঋকের টীকায় সরণ্যুর কথা দেখুন। ১১৫ সুক্তের ২ ঋকে সূর্য ঊষার পশ্চাৎ ধাবমান হচ্ছেন এরূপ কথা আছে; গ্রীকদের মধ্যেওপ্রসিদ্ধ গল্প আছে যে Apollo (সূর্য) Daphne (অর্থাৎ দহন্া) দেবীর পশ্চাৎধাবন করেছিলেন এবং তাকে ধরা মাত্র Daphne বিনাশ প্রাপ্ত হলেন। এ গল্পের অর্থও সরল, সূর্য উদয় হলেই ঊষা শেষ হয়। আবার ঋগ্বেদে ঊষাকে এক স্থানে অহনা নাম দেওয়া হয়েছে; গ্রীকদের সুবুদ্ধির দেবী Athena এইঅহনায় রূপান্তর মাত্র। অতএব Athenians অর্থ ঊষার সন্তানগণ। বেদে হ্রস্ব উ দিয়ে উষা লেখা আছে, কিন্তু বাঙলা ভাষার রীতি অনুসারে আমরা দীর্ঘ উ ব্যবহার করলাম।

HYMN XXX. Indra.

1 WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well,
Most liberal, Lord of Hundred Powers,
2 Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts
Flow, even as down a depth, to him;
3 When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room
Within his belly, like the sea.
4 This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate:
Thou carest too for this our prayer.
5 O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness
Be his who sings the laud to thee.
6 Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight
In others too let us agree.
7 In every need, in every fray we call as friends to succour us
Indra the mightiest of all.
8 If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds,
And all that strengthens, to our call.
9 I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home,
Thee whom my sire invoked of old.
10 We pray to thee, O much-invoked, rich in all precious gifts, O Friend,
Kind God to those who sing thy praise.
11 O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames
And of our Soma-drinking friends.
12 Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act
To aid each wish as we desire.
13 With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith,
Wealthy in food, we may rejoice.
14 Like thee, thyself, the singers’ Friend, thou movest, as it were, besought,
Bold One, the axle of the car.
15 That, Śatakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were,
Stirrest the axle with thy strength.
16 With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures
A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it.
17 Come, Aśvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine,
And gold, O ye of wondrous deeds.
18 Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts,
Travels, O Aśvins, in the sea.
19 High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep,
The other round the sky revolves.
20 What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou?
To whom, O radiant, dost thou go?
21 For we have had thee in our thoughts whether anear or far away,
Red-hued and like a dappled mare.
22 Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings,
And send thou riches down to us.

Rig Veda Book 1 Hymn 30
आ व इन्द्रं करिविं यथा वाजयन्तः शतक्रतुम |
मंहिष्ठं सिञ्च इन्दुभिः ||
शतं वा यः शुचीनां सहस्रं वा समाशिराम |
एदु निम्नं न रीयते ||
सं यन मदाय शुष्मिण एना हयस्योदरे |
समुद्रो न वयचो दधे ||
अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिम |
वचस्तच्चिन न ओहसे ||
सतोत्रं राधानां पते गिर्वाहो वीर यस्य ते |
विभूतिरस्तुसून्र्ता ||
ऊर्ध्वस्तिष्ठा न ऊतये.अस्मिन वाजे शतक्रतो |
समन्येषु बरवावहै ||
योगे-योगे तवस्तरं वाजे-वाजे हवामहे |
सखाय इन्द्रमूतये ||
आ घा गमद यदि शरवत सहस्रिणीभिरूतिभिः |
वाजेभिरुप नो हवम ||
अनु परत्नस्यौकसो हुवे तुविप्रतिं नरम |
यं ते पूर्वं पिता हुवे ||
तं तवा वयं विश्ववारा शास्महे पुरुहूत |
सखे वसो जरित्र्भ्यः ||
अस्माकं शिप्रिणीनां सोमपाः सोमपाव्नाम |
सखे वज्रिन सखीनाम ||
तथा तदस्तु सोमपाः सखे वज्रिन तथा कर्णु |
यथा त उश्मसीष्टये ||
रेवतीर्नः सधमाद इन्द्रे सन्तु तुविवाजाः |
कषुमन्तो याभिर्मदेम ||
आ घ तवावान तमनाप्त सतोत्र्भ्यो धर्ष्णवियानः |
रणोरक्षं न चक्र्योह ||
आ यद दुवः शतक्रतवा कामं जरितॄणाम |
रणोरक्षं न शचीभिः ||
शश्वदिन्द्रः पोप्रुथद्भिर्जिगाय नानदद्भिः शाश्वसद्भिर्धनानि |
स नो हिरण्यरथं दंसनावान स नः सनिता सनये स नो.अदात ||
आश्विनावश्वावत्येषा यतं शवीरया गोमद दस्रा हिरण्यवत ||
समानयोजनो हि वां रथो दस्रावमर्त्यः |
समुद्रे अश्विनेयते ||
वयघ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः |
परि दयामन्यदीयते ||
कस्त उषः कधप्रिये भुजे मर्तो अमर्त्ये |
कं नक्षसे विभावरि ||
वयं हि ते अमन्मह्यान्तादा पराकात |
अश्वे न चित्रे अरुषि ||
तवं तयेभिरा गहि वाजेभिर्दुहितर्दिवः |
अस्मे रयिं निधारय ||

ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum |
maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ||
śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām |
edu nimnaṃ na rīyate ||
saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hyasyodare |
samudro na vyaco dadhe ||
ayamu te samatasi kapota iva gharbhadhim |
vacastaccin na ohase ||
stotraṃ rādhānāṃ pate ghirvāho vīra yasya te |
vibhūtirastusūnṛtā ||
ūrdhvastiṣṭhā na ūtaye.asmin vāje śatakrato |
samanyeṣu bravāvahai ||
yoghe-yoghe tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe |
sakhāya indramūtaye ||
ā ghā ghamad yadi śravat sahasriṇībhirūtibhiḥ |
vājebhirupa no havam ||
anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram |
yaṃ te pūrvaṃ pitā huve ||
taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta |
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ||
asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām |
sakhe vajrin sakhīnām ||
tathā tadastu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu |
yathā ta uśmasīṣṭaye ||
revatīrnaḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ |
kṣumanto yābhirmadema ||
ā gha tvāvān tmanāpta stotṛbhyo dhṛṣṇaviyānaḥ |
ṛṇorakṣaṃ na cakryoh ||
ā yad duvaḥ śatakratavā kāmaṃ jaritṝṇām |
ṛṇorakṣaṃ na śacībhiḥ ||
śaśvadindraḥ popruthadbhirjighāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhirdhanāni |
sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvān sa naḥ sanitā sanaye sa no.adāt ||
āśvināvaśvāvatyeṣā yataṃ śavīrayā ghomad dasrā hiraṇyavat ||
samānayojano hi vāṃ ratho dasrāvamartyaḥ |
samudre aśvineyate ||
vyaghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ |
pari dyāmanyadīyate ||
kasta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye |
kaṃ nakṣase vibhāvari ||
vayaṃ hi te amanmahyāntādā parākāt |
aśve na citre aruṣi ||
tvaṃ tyebhirā ghahi vājebhirduhitardivaḥ |
asme rayiṃ nidhāraya ||


© 2024 পুরনো বই