ঋগ্বেদ ০১।০১১

১১ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। সমুদ্রবৎ ব্যাপ্তিবিশিষ্ট, রথীদের মধ্যে রথিশ্রেষ্ঠ, অন্নপতি ও সজনপালক ইন্দ্রকে আমাদের সমস্ত স্তুতি বর্ধন করেছে।
২। হে বলপতি ইন্দ্র! তোমার মিত্রতায় অন্নবান হয়ে আমরা যেন না ভয় করি। তুমি জয়শীল ও অপরাজিত, তোমাকে আমরা স্তুতি করি।
৩। ইন্দ্রের ধনদান পূর্বকাল সিদ্ধ; যদি তিনি স্তোতাদের গাভীযুক্ত ও অন্নযুক্ত ধন দান করন, তা হলে তাঁর রক্ষণাবেক্ষণ ক্ষান্ত হবে না।
৪। যুবা, মেধাবী, প্রভূতবলসম্পন্ন, সকল কর্মের ধর্তা, বজ্রযুক্ত ও বহু স্তুতিভাজন ইন্দ্র (অসুরদের) নগর বিদারকরূপে জন্মগ্রহণ করেছিলেন।
৫। হে বজ্রযুক্ত ইন্দ্র! তুমি গাভী হরণকারী বলনামক শত্রুর গহ্বর উদঘাটিত করেছিলে (১) তখন বলাসুরনিপীড়িত দেবতাগণ ভরশূন্য হয়ে তোমাকে প্রাপ্ত হয়েছিলেন।
৬। হে বীর ইন্দ্র! আমি স্যন্দমান সোমরসের গুণ সর্বত্র ব্যক্ত করে তোমার ধন দানে আকৃষ্ট হয়ে প্রর্ত্যাগত হয়েছি। হে স্তুতিভাজন ইন্দ্র! পূর্ব যজ্ঞকর্তাগণ তোমার নিকট উপনীত হত, এবং তোমার বদান্যতা জেনেছিল।
৭। হে ইন্দ্র! তুমি মায়াবী শুষ্ণ (২) (নামক অসুরকে) মায়াদ্বারা বধ করেছিলে; মেধাবিগণ তোমার (মহিমা) জানে, তাদের অন্ন বর্ধন কর।
৮। বলপ্রবাবে জগতের নিয়ন্তা ইন্দ্রকে স্তোতাগণ স্তুতি করেছিল; তাঁর ধনদান সহস্রসংখ্যক অথবা তা অপেক্ষাও অধিক।

টীকাঃ
১। বলনামক কোন এক অসুর দেবতাগণের গাভী অপহরণ করে কোন এক গহব্বরে গোপন করে রেখেছিল। তখন ইন্দ্র স্বসৈন্যে সে গহব্বর বেষ্টন করে সে গহব্বর হতে গাভী বার করেছিলেন। সায়ণ। চতুর্থ মন্ডলের ৫০ সুক্ত এবং অন্যান্য সুক্ত পাঠ করলে বোঝা যায় যে বল অসুরের উপাখ্যান একটি উপমা মাত্র, মেঘই বলের গাভী, ইন্দ্র তাদের উদ্ধার করে দোহন করেন, অর্থাৎ বৃষ্টি দান করেন। এ নৈসর্গিক ব্যাপার সম্বন্ধে আর একটি উপমা হতে বৃত্রের উপাখ্যান উৎপন্ন হয়েছে; ৩২ সুক্ত দেখুন। ডাক্তার কৃষ্ণমোহন বন্দো্যাপাধ্যায় আসিরীয় ইতিহাসের বাবিলনাধিপতি বল দের সাথে বৈদিক বলের ঐক্য সাধন করেন। এবং তিনি আসিরীয় অসরের সাথে অসুরের ঐক্য সাধনে উৎসুক। তাঁর প্রণীত  ঋগ্বেদের প্রথম দুই অধ্যায়ের ভূমিকা দেখুন। এবং তাঁর প্রণীত Aryan Witness দেখুন।
২। শুষ্ণং ভূতানাং শোষণহেতুং এতন্নামকং অসুরং। সায়ণ। অর্থাৎ অনাবৃষ্টিরূপ অকল্যাণ। শুষ্ণের উপাখ্যান বৃষ্টিপাতের আর একটি উপমা। ইন্দ্র শুষ্ণকে হনন করলেন, অর্থাৎ অনাবৃষ্টি প্রতিরোধ করে বৃষ্টি দান করলেন। বৃত্র, অহি, শুষ্ণ, নমুচি, পিপ্রু, শুম্বর, উরণ, কুযব, বর্চী, অর্বুদ প্রভৃতি দনুপুত্রদের সাথে ইন্দ্রের যুদ্ধের এই আদিম অর্থ। ৩২ সুক্ত দেখুন।

 

 

HYMN XI. Indra.

1 ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea,
The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength.
2 Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear.
We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror.
3 The gifts of Indra from of old, his saving succours, never fail,
When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine.
4 Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born
Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled.
5 Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows.
The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee,
6 I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee.
Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof.
7 The wily Śuṣṇa, Indra! thou o’erthrewest with thy wondrous powers.
The wise beheld this deed of thine: now go beyond their eulogies.
8 Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might,
Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly.

 

 

Rig Veda Book 1 Hymn 11

इन्द्रं विश्वा अवीव्र्धन समुद्रव्यचसं गिरः |
रथीतमंरथीनां वाजानां सत्पतिं पतिम ||
सख्ये त इन्द्र वाजिनो मा भेम शवसस पते |
तवामभि परणोनुमो जेतारमपराजितम ||
पूर्वीरिन्द्रस्य रातयो न वि दस्यन्त्यूतयः |
यदी वाजस्य गोमत सतोत्र्भ्यो मंहते मघम ||
पुरां भिन्दुर्युवा कविरमितौजा अजायत |
इन्द्रो विश्वस्यकर्मणो धर्ता वज्री पुरुष्टुतः ||
तवं वलस्य गोमतो.अपावरद्रिवो बिलम |
तवां देवा अबिभ्युषस्तुज्यमानास आविषुः ||
तवाहं शूर रातिभिः परत्यायं सिन्धुमावदन |
उपातिष्ठन्त गिर्वणो विदुष टे तस्य कारवः ||
मायाभिरिन्द्र मायिनं तवं शुष्णमवातिरः |
विदुष टे तस्य मेधिरास्तेषां शरवांस्युत तिर ||
इन्द्रमीशानमोजसाभि सतोमा अनूषत |
सहस्रं यस्य रातय उत वा सन्ति भूयसीः ||

 

 

indraṃ viśvā avīvṛdhan samudravyacasaṃ ghiraḥ |
rathītamaṃrathīnāṃ vājānāṃ satpatiṃ patim ||
sakhye ta indra vājino mā bhema śavasas pate |
tvāmabhi praṇonumo jetāramaparājitam ||
pūrvīrindrasya rātayo na vi dasyantyūtayaḥ |
yadī vājasya ghomata stotṛbhyo maṃhate magham ||
purāṃ bhinduryuvā kaviramitaujā ajāyata |
indro viśvasyakarmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ||
tvaṃ valasya ghomato.apāvaradrivo bilam |
tvāṃ devā abibhyuṣastujyamānāsa āviṣuḥ ||
tavāhaṃ śūra rātibhiḥ pratyāyaṃ sindhumāvadan |
upātiṣṭhanta ghirvaṇo viduṣ ṭe tasya kāravaḥ ||
māyābhirindra māyinaṃ tvaṃ śuṣṇamavātiraḥ |
viduṣ ṭe tasya medhirāsteṣāṃ śravāṃsyut tira ||
indramīśānamojasābhi stomā anūṣata |
sahasraṃ yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ||


© 2024 পুরনো বই