ঋগ্বেদ ০১।০০৫

৫ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। হে স্তুতিবাদক সখাগণ! শীঘ্র এস উপবেশন কর, ইন্দ্রকে লক্ষ্য করে গাও।
২। এ সোমরস অভিযুত হলে সকলে একত্র হয়ে বহন শত্রুর দমনকারী, বহু বরণীয় ধনের স্বামী ইন্দ্রকে লক্ষ্য করে গাও।
৩। তিনি আমাদের উদ্দেশ্য সাধন করুন, তিনি ধন প্রদান করুন, তিনি স্ত্রী প্রদান করুন, তিনি অন্ন নিয়ে আমাদের নিকটে আগমন করুন।
৪। যুদ্ধে শতুরা যার রথযুক্ত অশ্বদ্বয়ের সম্মুখীন হতে পারে না, সে ইন্দ্রকে লক্ষ্য করে গাও।
৫। এ অভিযুত পবিত্র, দধিমিশ্রিত সোমরস সমূহ অভিযুত সোমপায়ীর পানার্থ তার নিকট যাচ্ছে।
৬। হে সুক্রতু ইন্দ্র! তুমি অভিযুত সোম পানের জন্য ও দেবগণের মধ্যে জ্যেষ্ঠত্ব প্রাপ্তির জন্য একেবারেই বৃদ্ধি প্রাপ্ত হয়েছ।
৭। হে স্তুতিভাজন ইন্দ্র। ব্যাপনশীল অর্থাৎ শীঘ্রমাদক সোমরস সমূহ তোমাতে প্রবেশ করুক, প্রকৃষ্ট জ্ঞানলাভে তোমার মঙ্গলকারী হোক।
৮। হে শতক্রতু। স্মোম সমূহ তোমাকে বর্ধন করেছে, উকুথ সমূহ তোমাকে বর্ধন করেছে, আমাদের স্তুতি তোমাকে বর্ধন করুক।
৯। ইন্দ্র রক্ষণে বিরত না হয়ে এ সহস্রসংখ্যক অন্ন গ্রহণ করুন, যে অন্নে সমস্ত পৌরুষ অবস্থিতি করে।
১০। হে স্তুতিভাজন ইন্দ্র। বিরোধী মনুষ্যেরা আমাদের শরীরে যেন আঘাত না করে, তুমি ক্ষমতাশালী, আমাদের বধ নিবারণ কর।

HYMN V. Indra.

 

 

1 O COME ye hither, sit ye down: to Indra sing ye forth, your song,
companions, bringing hymns of praise.
2 To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent,
Indra, with Soma juice outpoured.
3 May he stand by us in our need and in abundance for our wealth:
May he come nigh us with his strength.
4 Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not:
To him, to Indra sing your song.
5 Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops,
The Somas mingled with the curd.
6 Thou, grown at once to perfect strength, wast born to drink the Soma juice,
Strong Indra, for preëminence.
7 O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee:
May they bring bliss to thee the Sage.
8 Our chants of praise have strengthened thee, O Śatakratu, and our lauds
So strengthen thee the songs we sing.
9 Indra, whose succour never fails, accept these viands thousandfold,
Wherein all manly powers abide.
10 O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep
Slaughter far from us, for thou canst.

 

 

 Rig Veda Book 1 Hymn 5

आ तवेता नि षीदतेन्द्रमभि पर गायत |
सखाय सतोमवाहसः ||
पुरूतमं पुरूणामीशानं वार्याणाम |
इन्द्रं सोमे सचा सुते ||
स घा नो योग आ भुवत स राये स पुरन्ध्याम |
गमद वाजेभिरा स नः ||
यस्य संस्थे न वर्ण्वते हरी समत्सु शत्रवः |
तस्मा इन्द्राय गायत ||
सुतपाव्ने सुता इमे शुचयो यन्ति वीतये |
सोमासो दध्याशिरः ||
तवं सुतस्य पीतये सद्यो वर्द्धो अजायथाः |
इन्द्र जयैष्ठ्याय सुक्रतो ||
आ तवा विशन्त्वाशवः सोमास इन्द्र गिर्वणः |
शं ते सन्तु परचेतसे ||
तवां सतोमा अवीव्र्धन तवामुक्था शतक्रतो |
तवां वर्धन्तु नो गिरः ||
अक्षितोतिः सनेदिमं वाजमिन्द्रः सहस्रिणम |
यस्मिन विश्वानि पौंस्या ||
मा नो मर्ता अभि दरुहन तनूनामिन्द्र गिर्वणः |
ईशानो यवया वधम ||

 

 

ā tvetā ni ṣīdatendramabhi pra ghāyata |
sakhāya stomavāhasaḥ ||
purūtamaṃ purūṇāmīśānaṃ vāryāṇām |
indraṃ some sacā sute ||
sa ghā no yogha ā bhuvat sa rāye sa purandhyām |
ghamad vājebhirā sa naḥ ||
yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ |
tasmā indrāya ghāyata ||
sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye |
somāso dadhyāśiraḥ ||
tvaṃ sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ |
indra jyaiṣṭhyāya sukrato ||
ā tvā viśantvāśavaḥ somāsa indra ghirvaṇaḥ |
śaṃ te santu pracetase ||
tvāṃ stomā avīvṛdhan tvāmukthā śatakrato |
tvāṃ vardhantu no ghiraḥ ||
akṣitotiḥ sanedimaṃ vājamindraḥ sahasriṇam |
yasmin viśvāni pauṃsyā ||
mā no martā abhi druhan tanūnāmindra ghirvaṇaḥ |
īśāno yavayā vadham ||


© 2024 পুরনো বই